Matthew 27:53

Stephanus(i) 53 και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοις
Tregelles(i) 53 καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ, εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
Nestle(i) 53 καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
SBLGNT(i) 53 καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
f35(i) 53 και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοιv
ACVI(i)
   53 G2532 CONJ και And G1831 V-2AAP-NPM εξελθοντες Having Come Forth G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GPN των Thes G3419 N-GPN μνημειων Sepulchers G3326 PREP μετα After G3588 T-ASF την Tha G1454 N-ASF εγερσιν Resurrection G846 P-GSM αυτου Of Him G1525 V-2AAI-3P εισηλθον They Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G40 A-ASF αγιαν Holy G4172 N-ASF πολιν City G2532 CONJ και And G1718 V-API-3P ενεφανισθησαν Appeared G4183 A-DPM πολλοις To Many
Vulgate(i) 53 et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis
Clementine_Vulgate(i) 53 Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.
WestSaxon990(i) 53 & þa hig üt-eodon of þam byrgenum æfter hys æryste hig comun on þa haligan ceastre. & æt-eowdon hig manegum;
WestSaxon1175(i) 53 & þa hyo ut-eoden of þam byrigenne; æfter hys ariste; hyo comen on þa halgen cheastre. & ætteowoden hyo manegen.
Wycliffe(i) 53 And thei yeden out of her birielis, and aftir his resurreccioun thei camen in to the holi citee, and apperiden to many.
Tyndale(i) 53 and came out of ye graves after his resurreccion and came into the holy cite and appered vnto many.
Coverdale(i) 53 and wete out of the graues after his resurreccion, and came in to the holy cite, and appeared vnto many.
MSTC(i) 53 and came out of the graves after his resurrection, and came into the holy city, and appeared unto many.
Matthew(i) 53 & came out of the graues after his resurreccion: and came into the holy citie and appered vnto manye.
Great(i) 53 & went out of the graues after his resurreccyon, and came in to the holy cytie, and appeared vnto many.
Geneva(i) 53 And came out of the graues after his resurrection, and went into the holy citie, and appeared vnto many.
Bishops(i) 53 And went out of the graues, after his resurrection, and came into the holy citie, and appeared vnto many
DouayRheims(i) 53 And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city and appeared to many.
KJV(i) 53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
KJV_Cambridge(i) 53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
Mace(i) 53 and came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared to many.
Whiston(i) 53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
Wesley(i) 53 And coming out of the tombs after his resurrection, went into the holy city, and appeared to many.
Worsley(i) 53 and coming out of the graves, after his resurrection, went into the holy city, and appeared unto many.
Haweis(i) 53 and coming out of the sepulchres after his resurrection, entered into the holy city, and appeared unto many.
Thomson(i) 53 And, having come out of their tombs, after his resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
Webster(i) 53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared to many.
Etheridge(i) 53 and came forth, and after his resurrection went into the holy city, and were seen by many.
Murdock(i) 53 and came forth; and, after his resurrection, entered into the holy city, and appeared to many.
Sawyer(i) 53 and going out of the tombs, after his resurrection entered into the holy city, and appeared to many.
Diaglott(i) 53 and coming forth from the tombs, after the resurrection of him went into the holy city, and appeared to many.
ABU(i) 53 and coming out of the tombs, after his resurrection, went into the holy city, and appeared to many.
Anderson(i) 53 And they came out of their sepulchers after his resurrection, and entered the holy city, and appeared to many.
Noyes(i) 53 and coming out of the tombs after his resurrection went into the holy city and appeared to many.
YLT(i) 53 and having come forth out of the tombs after his rising, they went into the holy city, and appeared to many.
JuliaSmith(i) 53 And having come forth from the tombs, after his arising, went into the holy city, and were exhibited to many.
Darby(i) 53 and going out of the tombs after his arising, entered into the holy city and appeared unto many.
ERV(i) 53 and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.
ASV(i) 53 and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.
JPS_ASV_Byz(i) 53 and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.
Rotherham(i) 53 and, coming forth out of the tombs after his arising, entered into, the holy city, and plainly appeared unto many.
Twentieth_Century(i) 53 And they, leaving their tombs, went, after the resurrection of Jesus, into the Holy City, and appeared to many people.
Godbey(i) 53 and having come out of the tombs after His resurrection came into the holy city and appeared unto many.
WNT(i) 53 And coming out of their tombs after Christ's resurrection they entered the holy city and showed themselves to many.
Worrell(i) 53 and, coming forth out of the tombs after His resurrection, they entered into the holy city, and appeared to many.
Moffatt(i) 53 they left the tombs after his resurrection and entered the holy city and appeared to a number of people.
Goodspeed(i) 53 and left their tombs and after his resurrection went into the holy city and showed themselves to many people.
Riverside(i) 53 and, coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
MNT(i) 53 And coming forth out of the tombs, after his resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
Lamsa(i) 53 And they went out; and after his resurrection, they entered into the holy city, and appeared to a great many.
CLV(i) 53 and, coming out of the tombs after His rousing, they entered into the holy city and are disclosed to many."
Williams(i) 53 and left their tombs, and after His resurrection went into the holy city and appeared to many people.
BBE(i) 53 And coming out of their resting-places, after he had come again from the dead, they went into the holy town and were seen by a number of people.
MKJV(i) 53 and coming out of the tomb after His resurrection they went into the holy city and appeared to many.
LITV(i) 53 And coming forth out of the tombs after His resurrection, they entered into the holy city and were revealed to many.
ECB(i) 53 and come from the tombs after his rising and enter the holy city and manifest to many.
AUV(i) 53 They came out of their graves after Jesus’ resurrection and entered the holy city [i.e., Jerusalem] where they appeared to many people.
ACV(i) 53 And having come forth out of the sepulchers after his resurrection they entered into the holy city and appeared to many.
Common(i) 53 and coming out of the tombs after his resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
WEB(i) 53 and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
NHEB(i) 53 and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
AKJV(i) 53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared to many.
KJC(i) 53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
KJ2000(i) 53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
UKJV(i) 53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
RKJNT(i) 53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared to many.
TKJU(i) 53 and came out of the graves after His resurrection, and went into the holy city, and appeared to many.
RYLT(i) 53 and having come forth out of the tombs after his rising, they went into the holy city, and appeared to many.
EJ2000(i) 53 and came out of the graves after his resurrection and went into the holy city and appeared unto many.
CAB(i) 53 and coming forth out of the tombs after His resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
WPNT(i) 53 and coming forth out of the graves after His resurrection they entered the holy city and were made visible to many.)
JMNT(i) 53 Then, upon going forth out of the memorial tombs – after His arousal and resurrection – they entered into the set-apart (holy) city and they were made visible in the midst of many people (or: were made to inwardly shine to many folks; or: were made to appear in association with many).
NSB(i) 53 [They came out of the tombs after his resurrection.] (Manuscript text unclear.) Many people saw them.
ISV(i) 53 After his resurrection, they came out of their tombs, went into the Holy City, and appeared to many people.
LEB(i) 53 and coming out of the tombs after his resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
BGB(i) 53 καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
BIB(i) 53 καὶ (and) ἐξελθόντες (having gone forth) ἐκ (out of) τῶν (the) μνημείων (tombs) μετὰ (after) τὴν (the) ἔγερσιν (resurrection) αὐτοῦ (of Him), εἰσῆλθον (they entered) εἰς (into) τὴν (the) ἁγίαν (holy) πόλιν (city) καὶ (and) ἐνεφανίσθησαν (appeared) πολλοῖς (to many).
BLB(i) 53 And having gone forth out of the tombs after His resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
BSB(i) 53 After Jesus’ resurrection, when they had come out of the tombs, they entered the holy city and appeared to many people.
MSB(i) 53 After Jesus’ resurrection, when they had come out of the tombs, they entered the holy city and appeared to many people.
MLV(i) 53 And coming forth out of the tombs after his awakening, they entered into the holy city and were appearing to many.
VIN(i) 53 and coming out of the tombs after his resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
Luther1545(i) 53 und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die Heilige Stadt und erschienen vielen.
Luther1912(i) 53 und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen.
ELB1871(i) 53 und sie gingen nach seiner Auferweckung aus den Grüften und gingen in die heilige Stadt und erschienen vielen.
ELB1905(i) 53 und sie gingen nach seiner Auferweckung aus den Grüften und gingen in die heilige Stadt und erschienen vielen.
DSV(i) 53 En uit de graven uitgegaan zijnde, na Zijn opstanding, kwamen zij in de heilige stad, en zijn velen verschenen.
DarbyFR(i) 53 étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte ville, et apparurent à plusieurs.
Martin(i) 53 Et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte Citée, et se montrèrent à plusieurs.
Segond(i) 53 Etant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.
SE(i) 53 y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron a la santa ciudad, y aparecieron a muchos.
ReinaValera(i) 53 Y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron á la santa ciudad, y aparecieron á muchos.
JBS(i) 53 y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron a la santa ciudad, y aparecieron a muchos.
Albanian(i) 53 dhe, të dalë nga varret mbas ringjalljes së Jezusit, hynë në qytetin e shenjtë dhe iu shfaqën shumëkujt.
RST(i) 53 и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.
Peshitta(i) 53 ܘܢܦܩܘ ܘܒܬܪ ܩܝܡܬܗ ܥܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܘܐܬܚܙܝܘ ܠܤܓܝܐܐ ܀
Arabic(i) 53 وخرجوا من القبور بعد قيامته ودخلوا المدينة المقدسة وظهروا لكثيرين.
Amharic(i) 53 ከትንሣኤውም በኋላ ከመቃብሮች ወጥተው ወደ ቅድስት ከተማ ገቡና ለብዙዎች ታዩ።
Armenian(i) 53 եւ գերեզմաններէն ելան անոր յարութենէն ետք, մտան սուրբ քաղաքը ու երեւցան շատերու:
ArmenianEastern(i) 53 ու նրա յարութիւնից յետոյ գերեզմաններից ելնելով մտան սուրբ քաղաքը եւ շատերին երեւացին:
Breton(i) 53 hag, o vezañ aet er-maez eus o bezioù goude adsavidigezh Jezuz a varv, ez ejont er gêr santel hag en em ziskouezjont da galz.
Basque(i) 53 Eta monumentetaric ilkiric haren resurrectione ondoan, sar citecen ciuitate saindura, eta aguer cequizquien anhitzi.
Bulgarian(i) 53 които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в светия град и се явиха на мнозина.
Croatian(i) 53 te iziđoše iz grobova nakon njegova uskrsnuća, uđoše u sveti grad i pokazaše se mnogima.
BKR(i) 53 A vyšedše z hrobů, po vzkříšení jeho přišli do svatého města a ukázali se mnohým.
Danish(i) 53 og de gik ud af Gravene efter hans Opstandelse, og kom ind i den hellige Stad, og aabenbaredes for Mange.
CUV(i) 53 到 耶 穌 復 活 以 後 , 他 們 從 墳 墓 裡 出 來 , 進 了 聖 城 , 向 許 多 人 顯 現 。
CUVS(i) 53 到 耶 稣 复 活 以 后 , 他 们 从 坟 墓 里 出 来 , 进 了 圣 城 , 向 许 多 人 显 现 。
Esperanto(i) 53 kaj elirinte el la tomboj post lia relevigxo, ili eniris en la sanktan urbon kaj aperis al multaj.
Estonian(i) 53 ja tulid välja haudadest ja läksid pärast Tema ülestõusmist pühasse linna ja ilmusid paljudele!
Finnish(i) 53 Ja läksivät ulos haudoista, hänen ylösnousemisensa jälkeen, tulivat pyhään kaupunkiin, ja ilmestyivät monelle.
FinnishPR(i) 53 Ja he lähtivät haudoistaan ja tulivat hänen ylösnousemisensa jälkeen pyhään kaupunkiin ja ilmestyivät monelle.
Georgian(i) 53 და გამოვიდეს საფლავით მათით და, შემდგომად აღდგომისა მისისა, შევიდეს წმიდასა ქალაქსა და გამოეცხადნეს მრავალთა.
Haitian(i) 53 Apre Jezi li menm te leve soti vivan nan lanmò, yo antre lavil Jerizalèm kote anpil moun te wè yo.
Hungarian(i) 53 És kijövén a sírokból, a Jézus föltámadása után bementek a szent városba, és sokaknak megjelenének.
Indonesian(i) 53 Mereka keluar dari kuburan-kuburan sesudah Yesus bangkit dari kematian, dan mereka masuk ke Yerusalem. Dan di sana banyak orang melihat mereka.
Italian(i) 53 E quelli, essendo usciti de’ monumenti dopo la risurrezion di Gesù, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti.
ItalianRiveduta(i) 53 ed usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di lui, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti.
Japanese(i) 53 イエスの復活ののち墓をいで、聖なる都に入りて、多くの人に現れたり。
Kabyle(i) 53 ffɣen-d seg iẓekwan-nsen. Mi d-iḥya Sidna Ɛisa, kecmen ɣer temdint iqedsen, aṭas n lɣaci iwumi i d-ḍehṛen.
Korean(i) 53 예수의 부활 후에 저희가 무덤에서 나와서 거룩한 성에 들어가 많은 사람에게 보이니라
Latvian(i) 53 Un pēc Viņa augšāmcelšanās tie izgāja no kapiem, nāca svētajā pilsētā un parādījās daudziem.
Lithuanian(i) 53 Išėję iš kapų po Jo prisikėlimo, jie atėjo į šventąjį miestą ir daug kam pasirodė.
PBG(i) 53 A wyszedłszy z grobów po zmartwychwstaniu jego, weszli do miasta świętego, i pokazali się wielom.
Portuguese(i) 53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
ManxGaelic(i) 53 As cheet ass ny oaiaghyn oc lurg yn irree-seose-reesht echey, hie ad stiagh ayns yn ard-valley casherick, as hoilshee ad ad hene da ymmodee.
Norwegian(i) 53 og de gikk ut av gravene efter hans opstandelse, og kom inn i den hellige stad og viste sig for mange.
Romanian(i) 53 Ei au ieşit din morminte, după învierea lui, au intrat în sfînta cetate, şi s'au arătat multora.
Ukrainian(i) 53 а з гробів повиходивши, по Його воскресенні, до міста святого ввійшли, і багатьом із'явились.
UkrainianNT(i) 53 і, вийшовши з гробів після воскресення Його, поприходили у сьвятий город, і показались многим.