Matthew 27:53
LXX_WH(i)
53
G2532
CONJ
και
G1831 [G5631]
V-2AAP-NPM
εξελθοντες
G1537
PREP
εκ
G3588
T-GPN
των
G3419
N-GPN
μνημειων
G3326
PREP
μετα
G3588
T-ASF
την
G1454
N-ASF
εγερσιν
G846
P-GSM
αυτου
G1525 [G5627]
V-2AAI-3P
εισηλθον
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G40
A-ASF
αγιαν
G4172
N-ASF
πολιν
G2532
CONJ
και
G1718 [G5681]
V-API-3P
ενεφανισθησαν
G4183
A-DPM
πολλοις
Tischendorf(i)
53
G2532
CONJ
καὶ
G1831
V-2AAP-NPM
ἐξελθόντες
G1537
PREP
ἐκ
G3588
T-GPN
τῶν
G3419
N-GPN
μνημείων
G3326
PREP
μετὰ
G3588
T-ASF
τὴν
G1454
N-ASF
ἔγερσιν
G846
P-GSM
αὐτοῦ
G1525
V-2AAI-3P
εἰσῆλθον
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASF
τὴν
G40
A-ASF
ἁγίαν
G4172
N-ASF
πόλιν
G2532
CONJ
καὶ
G1718
V-API-3P
ἐνεφανίσθησαν
G4183
A-DPM
πολλοῖς.
TR(i)
53
G2532
CONJ
και
G1831 (G5631)
V-2AAP-NPM
εξελθοντες
G1537
PREP
εκ
G3588
T-GPN
των
G3419
N-GPN
μνημειων
G3326
PREP
μετα
G3588
T-ASF
την
G1454
N-ASF
εγερσιν
G846
P-GSM
αυτου
G1525 (G5627)
V-2AAI-3P
εισηλθον
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G40
A-ASF
αγιαν
G4172
N-ASF
πολιν
G2532
CONJ
και
G1718 (G5681)
V-API-3P
ενεφανισθησαν
G4183
A-DPM
πολλοις
IGNT(i)
53
G2532
και
And
G1831 (G5631)
εξελθοντες
Having Gone Forth
G1537
εκ
Out
G3588
των
Of The
G3419
μνημειων
Tombs
G3326
μετα
G3588
την
After
G1454
εγερσιν
G846
αυτου
His Arising,
G1525 (G5627)
εισηλθον
Entered
G1519
εις
Into
G3588
την
The
G40
αγιαν
Holy
G4172
πολιν
City
G2532
και
And
G1718 (G5681)
ενεφανισθησαν
Appeared
G4183
πολλοις
To Many.
ACVI(i)
53
G2532
CONJ
και
And
G1831
V-2AAP-NPM
εξελθοντες
Having Come Forth
G1537
PREP
εκ
Out Of
G3588
T-GPN
των
Thes
G3419
N-GPN
μνημειων
Sepulchers
G3326
PREP
μετα
After
G3588
T-ASF
την
Tha
G1454
N-ASF
εγερσιν
Resurrection
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G1525
V-2AAI-3P
εισηλθον
They Entered
G1519
PREP
εις
Into
G3588
T-ASF
την
Tha
G40
A-ASF
αγιαν
Holy
G4172
N-ASF
πολιν
City
G2532
CONJ
και
And
G1718
V-API-3P
ενεφανισθησαν
Appeared
G4183
A-DPM
πολλοις
To Many
Clementine_Vulgate(i)
53 Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.
WestSaxon990(i)
53 & þa hig üt-eodon of þam byrgenum æfter hys æryste hig comun on þa haligan ceastre. & æt-eowdon hig manegum;
WestSaxon1175(i)
53 & þa hyo ut-eoden of þam byrigenne; æfter hys ariste; hyo comen on þa halgen cheastre. & ætteowoden hyo manegen.
DouayRheims(i)
53 And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city and appeared to many.
KJV_Cambridge(i)
53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
JuliaSmith(i)
53 And having come forth from the tombs, after his arising, went into the holy city, and were exhibited to many.
JPS_ASV_Byz(i)
53 and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.
Twentieth_Century(i)
53 And they, leaving their tombs, went, after the resurrection of Jesus, into the Holy City, and appeared to many people.
Luther1545(i)
53 und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die Heilige Stadt und erschienen vielen.
Luther1912(i)
53 und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen.
ReinaValera(i)
53 Y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron á la santa ciudad, y aparecieron á muchos.
ArmenianEastern(i)
53 ու նրա յարութիւնից յետոյ գերեզմաններից ելնելով մտան սուրբ քաղաքը եւ շատերին երեւացին:
Indonesian(i)
53 Mereka keluar dari kuburan-kuburan sesudah Yesus bangkit dari kematian, dan mereka masuk ke Yerusalem. Dan di sana banyak orang melihat mereka.
ItalianRiveduta(i)
53 ed usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di lui, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti.
Portuguese(i)
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
ManxGaelic(i)
53 As cheet ass ny oaiaghyn oc lurg yn irree-seose-reesht echey, hie ad stiagh ayns yn ard-valley casherick, as hoilshee ad ad hene da ymmodee.
UkrainianNT(i)
53 і, вийшовши з гробів після воскресення Його, поприходили у сьвятий город, і показались многим.